<Header>
<Author: 劉方平>
<Title: 春怨>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Spring Bitterness>
<BookPage: 57>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
紗窗日落漸黃昏，
金屋無人見淚痕。
寂寞空庭春欲晚，
梨花滿地不開門。
<End Poem>
<Translation>
AT the gauze window the sun sets and the day draws gradually to its close.
In the Golden Room there is no one to see the ravages of her tears.
Dull and quiet is the empty pavilion at the end of the spring,
Pear blossom covers the ground, but no one opens the door.
<End Translation>